וַיֹּ֣אמֶר אֶלְיָקִ֣ים בֶּן־חִ֠לְקִיָּהוּ וְשֶׁבְנָ֨ה וְיֹואָ֜ח אֶל־רַבְשָׁקֵ֗ה דַּבֶּר־נָ֤א אֶל־עֲבָדֶ֨יךָ֨ אֲרָמִ֔ית כִּ֥י שֹֽׁמְעִ֖ים אֲנָ֑חְנוּ וְאַל־תְּדַבֵּ֤ר עִמָּ֨נוּ֙ יְהוּדִ֔ית בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־הַֽחֹמָֽה׃

ספר:מלכים ב׳ פרק:18 פסוק:26

The Transliteration is:

wayyōʾmer ʾelyāqîm ben-ḥilqiyyāhû wǝšebnâ wǝyôʾāḥ ʾel-rabšāqê dabber-nāʾ ʾel-ʿăbādêkā ʾărāmît kî šōmǝʿîm ʾănāḥǝnû wǝʾal-tǝdabbēr ʿimmānû yǝhûdît bǝʾoznê hāʿām ʾăšer ʿal-haḥōmâ

The En version NET Translation is:

Eliakim son of Hilkiah, Shebna, and Joah said to the chief adviser, “Speak to your servants in Aramaic, for we understand it. Don’t speak with us in the Judahite dialect in the hearing of the people who are on the wall.”

The Fr version BDS Translation is:

Les Assyriens demandent à la population de se rendre - Alors Eliaqim, fils de Hilqiya, Shebna et Yoah dirent à l’aide de camp assyrien : Voudrais-tu, s’il te plaît, parler à tes serviteurs en langue araméenne, car nous la comprenons. Ne nous parle pas en hébreu alors que les gens sont là, sur les remparts, à écouter !

The Ru version RUSV Translation is:

И сказал Елиаким, сын Хелкиин, и Севна и Иоах Рабсаку: говори рабам твоим по-арамейски, потому что понимаем мы, а не говори с нами по-иудейски вслух народа, который на стене.


verse