מִן־הַיֹּ֗ום אֲשֶׁ֨ר הֹוצֵ֣אתִי אֶת־עַמִּי֮ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ לֹא־בָחַ֣רְתִּי בְעִ֗יר מִכֹּל֨ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִבְנֹ֣ות בַּ֔יִת לִֽהְיֹ֥ות שְׁמִ֖י שָׁ֑ם וְלֹֽא־בָחַ֣רְתִּי בְאִ֔ישׁ לִֽהְיֹ֥ות נָגִ֖יד עַל־עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

ספר:דברי הימים ב׳ פרק:6 פסוק:5

The Transliteration is:

min-hayyôm ʾăšer hôṣēʾtî ʾet-ʿammî mēʾereṣ miṣrayim lōʾ-bāḥartî bǝʿîr mikkōl šibṭê yiśrāʾēl libnôt bayit lihǝyôt šǝmî šām wǝlōʾ-bāḥartî bǝʾîš lihǝyôt nāgîd ʿal-ʿammî yiśrāʾēl

The En version NET Translation is:

He told David, ‘Since the day I brought my people out of the land of Egypt, I have not chosen a city from all the tribes of Israel to build a temple in which to live. Nor did I choose a man as leader of my people Israel.

The Fr version BDS Translation is:

« Depuis le jour où j’ai fait sortir mon peuple d’Egypte, je n’ai jamais choisi une ville particulière parmi toutes les tribus d’Israël pour qu’on y bâtisse un temple où je sois présent, et je n’ai pas choisi un homme pour qu’il soit le chef de mon peuple Israël.

The Ru version RUSV Translation is:

'с того дня, как Я вывел народ Мой из земли Египетской, Я не избрал города ни в одном из колен Израилевых для построения дома, в котором пребывало бы имя Мое, и не избрал человека, который был бы правителем народа Моего Израиля,


verse