וְהַכֹּֽהֲנִ֞ים עַל־מִשְׁמְרֹותָ֣ם עֹֽמְדִ֗ים וְהַֽלְוִיִּ֞ם בִּכְלֵי־שִׁ֤יר יְהֺוָה֙ אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֨ דָּוִ֣יד הַמֶּ֔לֶךְ לְהֹדֹ֤ות לַֽיהֺוָה֙ כִּֽי־לְעֹולָ֣ם חַסְדֹּ֔ו בְּהַלֵּ֥ל דָּוִ֖יד בְּיָדָ֑ם וְהַכֹּֽהֲנִים֨ מַחְצְצרִ֣ים מַחְצְרִ֣ים נֶגְדָּ֔ם וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל עֹֽמְדִֽים׃ ס

ספר:דברי הימים ב׳ פרק:7 פסוק:6

The Transliteration is:

wǝhakkōhănîm ʿal-mišmǝrôtām ʿōmǝdîm wǝhalǝwiyyim biklê-šîr yhwh ʾăšer ʿāśâ dāwîd hammelek lǝhōdôt la-yhwh kî-lǝʿôlām ḥasdô bǝhallēl dāwîd bǝyādām wǝhakkōhănîm maḥṣǝṣrîm maḥṣǝrîm negǝdām wǝkol-yiśrāʾēl ʿōmǝdîm s

The En version NET Translation is:

The priests stood in their assigned spots, along with the Levites who had the musical instruments used for praising the LORD. (These were the ones King David made for giving thanks to the LORD and which were used by David when he offered praise, saying, “Certainly his loyal love endures.”) Opposite the Levites, the priests were blowing the trumpets, while all Israel stood there.

The Fr version BDS Translation is:

Les prêtres se tenaient à leur poste, les lévites prirent position avec les instruments de musique de l’Eternel que le roi David avait conçus pour louer l’Eternel en chantant : « Oui, son amour dure à toujours » ; c’est David qui les avait chargés de jouer de ces instruments pour louer l’Eternel. Quant aux prêtres, ils faisaient retentir les trompettes vis-à-vis d’eux et tout Israël se tenait debout.

The Ru version RUSV Translation is:

Священники стояли в служении своем, и левиты с музыкальными орудиями Господа, которые сделал царь Давид для прославления Господа, ибо вечна милость Его, так как Давид славословил чрез них; священники же трубили перед ним, и весь Израиль стоял.


verse