וְאֶת־בַּת־פַּרְעֹ֗ה הֶֽעֱלָ֤ה שְׁלֹמֹה֙ מֵעִ֣יר דָּוִ֔יד לַבַּ֖יִת אֲשֶׁ֣ר בָּֽנָה־לָ֑הּ כִּ֣י אָמַ֗ר לֹֽא־תֵשֵׁ֨ב אִשָּׁ֥ה לִי֙ בְּבֵית֙ דָּוִ֣יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֔ל כִּי־קֹ֣דֶשׁ הֵ֔מָּה אֲשֶׁר־בָּ֥אָה אֲלֵיהֶ֖ם אֲרֹ֥ון יְהֺוָֽה׃ ס

ספר:דברי הימים ב׳ פרק:8 פסוק:11

The Transliteration is:

wǝʾet-bat-parʿōh heʿĕlâ šǝlōmōh mēʿîr dāwîd labbayit ʾăšer bānâ-lāh kî ʾāmar lōʾ-tēšēb ʾiššâ lî bǝbêt dāwîd melek-yiśrāʾēl kî-qōdeš hēmmâ ʾăšer-bāʾâ ʾălêhem ʾărôn yhwh s

The En version NET Translation is:

Solomon moved Pharaoh’s daughter up from the City of David to the palace he had built for her, for he said, “My wife must not live in the palace of King David of Israel, for the places where the ark of the LORD has entered are holy.”

The Fr version BDS Translation is:

Salomon fit déménager la fille du pharaon de la Cité de David dans le palais qu’il lui avait fait construire, car il dit : Ma femme n’habitera pas dans le palais de David, roi d’Israël, parce que le lieu où le coffre de l’Eternel a été apporté est saint.

The Ru version RUSV Translation is:

А дочь Фараонову перевел Соломон из города Давидова в дом, который построил для нее, потому что, говорил он, не должна жить женщина у меня в доме Давида, царя Израилева, ибо свят он, так как вошел в него ковчег Господень.


verse