וַיְדַבְּר֣וּ אִתֹּ֗ו הַיְלָדִים֨ אֲשֶׁ֨ר גָּֽדְל֣וּ אִתֹּו֮ לֵאמֹר֒ כֹּ֣ה תֹאמַ֡ר לָעָם֩ אֲשֶׁר־דִּבְּר֨וּ אֵלֶ֜יךָ לֵאמֹ֗ר אָבִ֨יךָ֙ הִכְבִּ֣יד אֶת־עֻלֵּ֔נוּ וְאַתָּ֖ה הָקֵ֣ל מֵֽעָלֵ֑ינוּ כֹּ֚ה תֹאמַ֣ר אֲלֵהֶ֔ם קָֽטָנִּ֥י עָבָ֖ה מִמָּתְנֵ֥י אָבִֽי׃

ספר:דברי הימים ב׳ פרק:10 פסוק:10

הערות העורך: צ׳׳ע תֹּאמַ֣ר

The Transliteration is:

wayǝdabbǝrû ʾittô hayǝlādîm ʾăšer gādǝlû ʾittô lēʾmōr kōh tōʾmar lāʿām ʾăšer-dibbǝrû ʾēlêkā lēʾmōr ʾābîkā hikbîd ʾet-ʿūllēnû wǝʾattâ hāqēl mēʿālênû kōh tōʾmar ʾălēhem qāṭānnî ʿābâ mimmātǝnê ʾābî

The En version NET Translation is:

The young advisers with whom Rehoboam had grown up said to him, “Say this to these people who have said to you, ‘Your father made us work hard, but now lighten our burden’—say this to them: ‘I am a lot harsher than my father!

The Fr version BDS Translation is:

Les hommes jeunes qui avaient grandi avec lui lui répondirent : Ces gens se plaignent en prétendant que ton père a rendu leur joug trop pesant, et ils te demandent de l’alléger ? Eh bien, voici comment tu leur répondras : « Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.

The Ru version RUSV Translation is:

И говорили ему молодые люди, выросшие вместе с ним, и сказали: так скажи народу, говорившему тебе: отец твой наложил на нас тяжкое иго, а ты облегчи нас, --так скажи им: мизинец мой толще чресл отца моего.


verse