וַיִּשְׁלַ֞ח יֹואָ֣שׁ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֗ל אֶל־אֲמַצְיָ֣הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֮ לֵאמֹר֒ הַחֹ֜וחַ אֲשֶׁ֣ר בַּלְּבָנֹ֗ון שָׁ֠לַח אֶל־הָאֶ֜רֶז אֲשֶׁ֤ר בַּלְּבָנֹון֙ לֵאמֹ֔ר תְּנָ֧ה אֶת־בִּתְּךָ֛ לִבְנִ֖י לְאִשָּׁ֑ה וַֽתַּעֲבֹ֞ר חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ אֲשֶׁ֣ר בַּלְּבָנֹ֔ון וַתִּרְמֹ֖ס אֶת־הַחֹֽוחַ׃
ספר:דברי הימים ב׳ פרק:25 פסוק:18
The Transliteration is:
wayyišlaḥ yôʾāš melek-yiśrāʾēl ʾel-ʾămaṣyāhû melek-yǝhûdâ lēʾmōr haḥôaḥ ʾăšer ballǝbānôn šālaḥ ʾel-hāʾerez ʾăšer ballǝbānôn lēʾmōr tǝnâ ʾet-bittǝkā libnî lǝʾiššâ wattaʿăbōr ḥayyat haśśādê ʾăšer ballǝbānôn wattirmōs ʾet-haḥôḥa
The En version NET Translation is:
King Joash of Israel sent this message back to King Amaziah of Judah, “A thorn bush in Lebanon sent this message to a cedar in Lebanon, ‘Give your daughter to my son as a wife.’ Then a wild animal of Lebanon came by and trampled down the thorn bush.
The Fr version BDS Translation is:
Joas lui fit répondre : Un jour, le chardon du Liban envoya dire au cèdre du Liban : « Donne ta fille en mariage à mon fils ! » Mais les bêtes sauvages du Liban passèrent par là et piétinèrent le chardon.
The Ru version RUSV Translation is:
И послал Иоас, царь Израильский, к Амасии, царю Иудейскому, сказать: терн, который на Ливане, послал к кедру, который на Ливане же, сказать: отдай дочь свою в жену сыну моему. Но прошли звери дикие, которые на Ливане, и истоптали этот терн.