וַיִּשְׁמַע֩ סַנְבַלַּ֨ט הַחֹֽרֹנִ֜י וְטֹֽבִיָּ֣ה ׀ הָעֶ֣בֶד הַֽעַמֹּונִ֗י וְגֶ֨שֶׁם֙ הָֽעַרְבִ֔י וַיַּלְעִ֣גוּ לָ֔נוּ וַיִּבְז֖וּ עָלֵ֑ינוּ וַיֹּֽאמְר֗וּ מָֽה־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֨ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים הַעַ֥ל הַמֶּ֖לֶךְ אַתֶּ֥ם מֹֽרְדִֽים׃

ספר:נחמיה פרק:2 פסוק:19

The Transliteration is:

wayyišmaʿ sanballaṭ haḥōrōnî wǝṭōbiyyâ hāʿebed haʿammônî wǝgešem hāʿarbî wayyalʿigû lānû wayyibzû ʿālênû wayyōʾmǝrû mâ-haddābār hazzê ʾăšer ʾattem ʿōśîm haʿal hammelek ʾattem mōrǝdîm

The En version NET Translation is:

But when Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite official, and Geshem the Arab heard all this, they derided us and expressed contempt toward us. They said, “What is this you are doing? Are you rebelling against the king?”

The Fr version BDS Translation is:

Les moqueries de Sanballat et Tobiya - Lorsque Sanballat, le Horonite, Tobiya, son adjoint ammonite, et Guéshem, l’Arabe, l’apprirent, ils se moquèrent de nous, et vinrent nous dire d’un ton méprisant : Qu’êtes-vous en train de faire ? Vous voulez vous révolter contre l’empereur ?

The Ru version RUSV Translation is:

Услышав это, Санаваллат, Хоронит и Товия, Аммонитский раб, и Гешем Аравитянин смеялись над нами и с презрением говорили: что это за дело, которое вы делаете? уже не думаете ли возмутиться против царя?


verse