וַיְהִ֣י כַֽאֲשֶׁ֣ר נִשְׁמַ֣ע לְסַנְבַלַּ֣ט וְ֠טֹובִיָּה וּלְגֶ֨שֶׁם הָֽעַרְבִ֜י וּלְיֶ֣תֶר אֹֽיְבֵ֗ינוּ כִּ֤י בָנִ֙יתִי֙ אֶת־הַ֣חֹומָ֔ה וְלֹא־נֹ֥ותַר בָּ֖הּ פָּ֑רֶץ גַּ֚ם עַד־הָעֵ֣ת הַהִ֔יא דְּלָתֹ֖ות לֹֽא־הֶֽעֱמַ֥דְתִּי בַשְּׁעָרִֽים׃

ספר:נחמיה פרק:6 פסוק:1

The Transliteration is:

wayǝhî kaʾăšer nišmaʿ lǝsanballaṭ wǝṭôbiyyâ ûlǝgešem hāʿarbî ûlǝyeter ʾōyǝbênû kî bānîtî ʾet-haḥômâ wǝlōʾ-nôtar bāh pāreṣ gam ʿad-hāʿēt hahîʾ dǝlātôt lōʾ-heʿĕmadtî baššǝʿārîm

The En version NET Translation is:

Opposition to the Rebuilding Efforts Continues - When Sanballat, Tobiah, Geshem the Arab, and the rest of our enemies heard that I had rebuilt the wall and no breach remained in it (even though up to that time I had not positioned doors in the gates),

The Fr version BDS Translation is:

Tentatives d’intimidation - Lorsque Sanballat, Tobiya, Guéshem l’Arabe et le reste de nos ennemis apprirent que j’avais fini de rebâtir la muraille et qu’il n’y restait plus de brèche – sauf les portes dont je n’avais pas encore posé les battants à cette époque –

The Ru version RUSV Translation is:

Когда дошло до слуха Санаваллата и Товии и Гешема Аравитянина и прочих неприятелей наших, что я отстроил стену, и не оставалось в ней повреждений--впрочем до того времени я еще не ставил дверей в ворота, --


verse