וַיְהִ֡י כַּֽאֲשֶׁ֣ר צָֽלֲלוּ֩ שַֽׁעֲרֵ֨י יְרֽוּשָׁלִַ֜ם לִפְנֵ֣י הַשַּׁבָּ֗ת וָאֹֽמְרָה֙ וַיִּסָּֽגְר֣וּ הַדְּלָתֹ֔ות וָאֹ֣מְרָ֔ה אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִפְתָּח֔וּם עַ֖ד אַחַ֣ר הַשַּׁבָּ֑ת וּמִנְּעָרַ֗י הֶֽעֱמַ֨דְתִּי֙ עַל־הַשְּׁעָרִ֔ים לֹֽא־יָבֹ֥וא מַשָּׂ֖א בְּיֹ֥ום הַשַּׁבָּֽת׃

ספר:נחמיה פרק:13 פסוק:19

The Transliteration is:

wayǝhî kaʾăšer ṣālălû šaʿărê yǝrûšālaim lipnê haššabbāt wāʾōmǝrâ wayyissāgǝrû haddǝlātôt wāʾōmǝrâ ʾăšer lōʾ yiptāḥûm ʿad ʾaḥar haššabbāt ûminnǝʿāray heʿĕmadtî ʿal-haššǝʿārîm lōʾ-yābôʾ maśśāʾ bǝyôm haššabbāt

The En version NET Translation is:

When the evening shadows began to fall on the gates of Jerusalem before the Sabbath, I ordered the doors to be closed. I further directed that they were not to be opened until after the Sabbath. I positioned some of my young men at the gates so that no load could enter on the Sabbath day.

The Fr version BDS Translation is:

Puis je donnai ordre de fermer les portes de Jérusalem dès la tombée de la nuit, avant le début du jour du sabbat et j’interdis de les rouvrir avant que ce jour soit passé. Je postai quelques-uns de mes serviteurs à proximité des portes pour veiller à ce qu’aucun fardeau ne soit introduit le jour du sabbat.

The Ru version RUSV Translation is:

После сего, когда смеркалось у ворот Иерусалимских, перед субботою, я велел запирать двери и сказал, чтобы не отпирали их до [утра] после субботы. И слуг моих я ставил у ворот, чтобы никакая ноша не проходила в день субботний.


verse