כַּיָּמִ֗ים אֲשֶׁר־נָ֨חוּ בָהֶ֤ם הַיְּהוּדִים֙ מֵאֹ֣יְבֵיהֶ֔ם וְהַחֹ֗דֶשׁ אֲשֶׁר֩ נֶהְפַּ֨ךְ לָהֶ֤ם מִיָּגֹון֙ לְשִׂמְחָ֔ה וּמֵאֵ֖בֶל לְיֹ֣ום טֹ֑וב לַֽעֲשֹׂ֣ות אֹותָ֗ם יְמֵי֨ מִשְׁתֶּ֣ה וְשִׂמְחָ֔ה וּמִשְׁלֹ֤וחַ מָנֹות֙ אִ֣ישׁ לְרֵעֵ֔הוּ וּמַתָּנֹ֖ות לָֽאֶבְיֹנִֽים׃

ספר:מגילת אסתר פרק:9 פסוק:22

The Transliteration is:

kayyāmîm ʾăšer-nāḥû bāhem hayyǝhûdîm mēʾōyǝbêhem wǝhaḥōdeš ʾăšer nehpak lāhem miyyāgôn lǝśimḥâ ûmēʾēbel lǝyôm ṭôb laʿăśôt ʾôtām yǝmê mištê wǝśimḥâ ûmišlôaḥ mānôt ʾîš lǝrēʿēhû ûmattānôt lāʾebyōnîm

The En version NET Translation is:

as the time when the Jews gave themselves rest from their enemies—the month when their trouble was turned to happiness and their mourning to a holiday. These were to be days of banqueting, happiness, sending gifts to one another, and providing for the poor.

The Fr version BDS Translation is:

puisqu’en ces jours, les Juifs s’étaient assuré la tranquillité vis-à-vis de leurs ennemis et qu’en ce mois, leur affliction avait été changée en joie et leur deuil en fête. Il les invitait à commémorer ces jours-là par des festins et des réjouissances, et par des échanges mutuels de cadeaux et des dons aux pauvres.

The Ru version RUSV Translation is:

как таких дней, в которые Иудеи сделались покойны от врагов своих, и [как] такого месяца, в который превратилась у них печаль в радость, и сетование--в день праздничный, --чтобы сделали их днями пиршества и веселья, посылая подарки друг другу и подаяния бедным.


verse