לַֽמְֿנַצֵּ֤חַ לְעֶ֥בֶד יְהֹוָ֗ה לְדָ֫וִ֥ד אֲשֶׁ֤ר דִּבֶּ֨ר ׀ לַֽיהֹוָ֗ה אֶת־דִּ֭בְרֵי הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את בְּיֹ֤ום ׀ הִצִּֽיל־יְהֹ֘וָ֥ה אֹותֹ֥ו מִכַּף־כָּל־אֹ֝יְֽבָ֗יו וּמִיַּ֥ד שָׁאֽוּל׃ פ

ספר:תהילים פרק:18 פסוק:1

The Transliteration is:

lamǝnaṣṣēaḥ lǝʿebed yhwh lǝdāwid ʾăšer dibber la-yhwh ʾet-dibrê haššîrâ hazzōʾt bǝyôm hiṣṣîl-yhwh ʾôtô mikkap-kol-ʾōyǝbāyw ûmiyyad šāʾûl p

The En version NET Translation is:

Psalm 18 - For the music director, by the LORD’s servant David, who sang to the LORD the words of this song when the LORD rescued him from the power of all his enemies, including Saul. He said: “I love you, LORD, my source of strength!

The Fr version BDS Translation is:

Merci pour ta délivrance - Au chef de chœur, de David, serviteur de l’Eternel. Il adressa à l’Eternel les paroles de ce cantique lorsque l’Eternel l’eut délivré de tous ses ennemis, et en particulier de Saül.

The Ru version RUSV Translation is:

(17-1) ^^Начальнику хора. Раба Господня Давида, который произнес слова песни сей к Господу, когда Господь избавил его от рук всех врагов его и от руки Саула. И он сказал:^^ (17-2) Возлюблю тебя, Господи, крепость моя!


verse