יֵ֣שׁ אֶחָד֩ וְאֵ֨ין שֵׁנִ֜י גַּ֣ם בֵּ֧ן וָאָ֣ח אֵֽין־לֹ֗ו וְאֵ֥ין קֵץ֙ לְכָל־עֲמָלֹ֔ו גַּם־עֵינֹ֖יו גַּם־עֵינֹ֖ו לֹֽא־תִשְׂבַּ֣ע ע֑שֶׁר וּלְמִ֣י ׀ אֲנִ֣י עָמֵ֗ל וּמְחַסֵּ֤ר אֶת־נַפְשִׁי֨ מִטֹּובָ֔ה גַּם־זֶ֥ה הֶ֛בֶל וְעִנְיַ֥ן רָ֖ע הֽוּא׃

ספר:קהלת פרק:4 פסוק:8

The Transliteration is:

yēš ʾeḥād wǝʾên šēnî gam bēn wāʾāḥ ʾên-lô wǝʾên qēṣ lǝkol-ʿămālô gam-ʿênōyw gam-ʿênô lōʾ-tiśbaʿ ʿšer ûlǝmî ʾănî ʿāmēl ûmǝḥassēr ʾet-napšî miṭṭôbâ gam-zê hebel wǝʿinyan rāʿ hûʾ

The En version NET Translation is:

A man who is all alone with no companion, he has no children nor siblings; yet there is no end to all his toil, and he is never satisfied with riches. He laments, “For whom am I toiling and depriving myself of pleasure?” This also is futile and a burdensome task!

The Fr version BDS Translation is:

Voilà un homme seul qui n’a personne avec lui : ni fils, ni frère, et pourtant, il travaille dur sans jamais s’arrêter. Jamais ses yeux ne se rassasient de richesses. « Pour qui donc est-ce que je travaille si dur ? Pour qui est-ce que je me prive de bonnes choses ? » se dit-il. Cela aussi est dérisoire ; c’est une bien mauvaise affaire.

The Ru version RUSV Translation is:

[человек] одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. 'Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?' И это--суета и недоброе дело!


verse