אִם־יֹולִ֣יד אִ֣ישׁ מֵאָ֡ה וְשָׁנִים֩ רַבֹּ֨ות יִֽחְיֶ֜ה וְרַ֣ב ׀ שֶׁיִּֽהְי֣וּ יְמֵֽי־שָׁנָ֗יו וְנַפְשֹׁו֙ לֹֽא־תִשְׂבַּ֣ע מִן־הַטֹּובָ֔ה וְגַם־קְבוּרָ֖ה לֹא־הָ֣יְתָה לֹּ֑ו אָמַ֕רְתִּי טֹ֥וב מִמֶּ֖נּוּ הַנָּֽפֶל׃

ספר:קהלת פרק:6 פסוק:3

The Transliteration is:

ʾim-yôlîd ʾîš mēʾâ wǝšānîm rabbôt yiḥǝyê wǝrab šeyyihǝyû yǝmê-šānāyw wǝnapšô lōʾ-tiśbaʿ min-haṭṭôbâ wǝgam-qǝbûrâ lōʾ-hāyǝtâ lô ʾāmartî ṭôb mimmennû hannāpel

The En version NET Translation is:

Even if a man fathers a hundred children and lives many years, even if he lives a long, long time, but cannot enjoy his prosperity— even if he were to live forever— I would say, “A stillborn child is better off than he is.”

The Fr version BDS Translation is:

Vivre longtemps, mais dans le malheur Un homme peut avoir cent enfants et vivre de nombreuses années, mais quelque nombreux que soient les jours de son existence, s’il n’a pas joui du bonheur, et s’il n’a même pas de sépulture, je dis qu’un enfant mort-né a un sort meilleur que le sien.

The Ru version RUSV Translation is:

Если бы какой человек родил сто [детей], и прожил многие годы, и еще умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его,


verse