יֶשׁ־הֶבֶל֘ אֲשֶׁ֣ר נַֽעֲשָׂ֣ה עַל־הָאָרֶץ֒ אֲשֶׁ֣ר ׀ יֵ֣שׁ צַדִּיקִ֗ים אֲשֶׁ֨ר מַגִּ֤יעַ אֲלֵהֶם֙ כְּמַֽעֲשֵׂ֣ה הָֽרְשָׁעִ֔ים וְיֵ֣שׁ רְשָׁעִ֔ים שֶׁמַּגִּ֥יעַ אֲלֵהֶ֖ם כְּמַעֲשֵׂ֣ה הַצַּדִּיקִ֑ים אָמַ֕רְתִּי שֶׁגַּם־זֶ֖ה הָֽבֶל׃

ספר:קהלת פרק:8 פסוק:14

The Transliteration is:

yeš-hebel ʾăšer naʿăśâ ʿal-hāʾāreṣ ʾăšer yēš ṣaddîqîm ʾăšer maggîaʿ ʾălēhem kǝmaʿăśê hārǝšāʿîm wǝyēš rǝšāʿîm šemmaggîaʿ ʾălēhem kǝmaʿăśê haṣṣaddîqîm ʾāmartî šeggam-zê hābel

The En version NET Translation is:

Here is another enigma that occurs on earth: Sometimes there are righteous people who get what the wicked deserve, and sometimes there are wicked people who get what the righteous deserve. I said, “This also is an enigma.”

The Fr version BDS Translation is:

Il y a une autre chose déplorable qui se passe sur la terre : certains justes subissent le sort que méritent les agissements des méchants, et certains méchants ont le sort que méritent les œuvres des justes. Je me suis dit que c’est encore là bien déplorable !

The Ru version RUSV Translation is:

Есть и такая суета на земле: праведников постигает то, чего заслуживали бы дела нечестивых, а с нечестивыми бывает то, чего заслуживали бы дела праведников. И сказал я: и это--суета!


verse