רְאֵ֨ה חַיִּ֜ים עִם־אִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר־אָהַ֗בְתָּ כָּל־יְמֵי֙ חַיֵּ֣י הֶבְלֶ֔ךָ אֲשֶׁ֤ר נָֽתַן־לְךָ֙ תַּ֣חַת הַשֶּׁ֔מֶשׁ כֹּ֖ל יְמֵ֣י הֶבְלֶ֑ךָ כִּ֣י ה֤וּא חֶלְקְךָ֨ בַּֽחַיִּ֔ים וּבַֽעֲמָ֣לְךָ֔ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה עָמֵ֖ל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃

ספר:קהלת פרק:9 פסוק:9

The Transliteration is:

rǝʾê ḥayyîm ʿim-ʾiššâ ʾăšer-ʾāhabtā kol-yǝmê ḥayyê heblekā ʾăšer nātan-lǝkā taḥat haššemeš kōl yǝmê heblekā kî hûʾ ḥelqǝkā baḥayyîm ûbaʿămālǝkā ʾăšer-ʾattâ ʿāmēl taḥat haššāmeš

The En version NET Translation is:

Enjoy life with your beloved wife during all the days of your fleeting life that God has given you on earth during all your fleeting days; for that is your reward in life and in your burdensome work on earth.

The Fr version BDS Translation is:

Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, pendant tous les jours de cette vie dérisoire que Dieu t’accorde sous le soleil, oui, pendant tous les jours de ton existence dérisoire, car c’est la part qui te revient dans la vie au milieu de tout le labeur pour lequel tu te donnes de la peine sous le soleil.

The Ru version RUSV Translation is:

Наслаждайся жизнью с женою, которую любишь, во все дни суетной жизни твоей, и которую дал тебе Бог под солнцем на все суетные дни твои; потому что это--доля твоя в жизни и в трудах твоих, какими ты трудишься под солнцем.


verse