שַׁ֜בְתִּי וְרָאֹ֣ה תַֽחַת־הַשֶּׁ֗מֶשׁ כִּ֣י לֹא֩ לַקַּלִּ֨ים הַמֵּרֹ֜וץ וְלֹ֧א לַגִּבֹּורִ֣ים הַמִּלְחָמָ֗ה וְ֠גַם לֹ֣א לַֽחֲכָמִ֥ים לֶ֨חֶם֙ וְגַ֨ם לֹ֤א לַנְּבֹנִים֙ עֹ֔שֶׁר וְגַ֛ם לֹ֥א לַיֹּֽדְעִ֖ים חֵ֑ן כִּי־עֵ֥ת וָפֶ֖גַע יִקְרֶ֥ה אֶת־כֻּלָּֽם׃

ספר:קהלת פרק:9 פסוק:11

The Transliteration is:

šabtî wǝrāʾōh taḥat-haššemeš kî lōʾ laqqallîm hammērôṣ wǝlōʾ laggibbôrîm hammilḥāmâ wǝgam lōʾ laḥăkāmîm leḥem wǝgam lōʾ lannǝbōnîm ʿōšer wǝgam lōʾ layyōdǝʿîm ḥēn kî-ʿēt wāpegaʿ yiqrê ʾet-kūllām

The En version NET Translation is:

Wisdom Cannot Protect against Seemingly Chance Events - Again, I observed this on the earth: the race is not always won by the swiftest, the battle is not always won by the strongest; prosperity does not always belong to those who are the wisest, wealth does not always belong to those who are the most discerning, nor does success always come to those with the most knowledge— for time and chance may overcome them all.

The Fr version BDS Translation is:

Les limites de la sagesse et la nécessité de prendre des risques - J’ai encore observé, sous le soleil, que ce ne sont pas les plus agiles qui gagnent la course, ni les plus forts qui remportent la victoire au combat, ce ne sont pas les sages qui ont du pain, et la richesse n’appartient pas aux hommes intelligents, et les faveurs ne récompensent pas les plus savants, car les contretemps et les coups durs imprévus atteignent chacun.

The Ru version RUSV Translation is:

И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым--победа, не мудрым--хлеб, и не у разумных--богатство, и не искусным--благорасположение, но время и случай для всех их.


verse