גַּ֣ם מִגָּבֹ֤הַּ יִרָ֨אוּ֨ וְחַתְחַתִּ֣ים בַּדֶּ֔רֶךְ וְיָנֵ֤אץ הַשָּׁקֵד֨ וְיִסְתַּבֵּ֣ל הֶֽחָגָ֔ב וְתָפֵ֖ר הָֽאֲבִיֹּונָ֑ה כִּֽי־הֹלֵ֤ךְ הָֽאָדָם֨ אֶל־בֵּ֣ית עֹֽלָמֹ֔ו וְסָֽבְב֥וּ בַשּׁ֖וּק הַסֹּֽופְדִֽים׃

ספר:קהלת פרק:12 פסוק:5

The Transliteration is:

gam miggābōah yirāʾû wǝḥatḥattîm badderek wǝyānēʾṣ haššāqēd wǝyistabbēl heḥāgāb wǝtāpēr hāʾăbiyyônâ kî-hōlēk hāʾādām ʾel-bêt ʿōlāmô wǝsābǝbû baššûq hassôpǝdîm

The En version NET Translation is:

and they are afraid of heights and the dangers in the street; the almond blossoms grow white, and the grasshopper drags itself along, and the caper berry shrivels up— because man goes to his eternal home, and the mourners go about in the streets—

The Fr version BDS Translation is:

C’est le temps où l’on craint la moindre pente, et où l’on a peur en chemin : où l’amandier fleurit, et où la sauterelle devient lourde, où la câpre n’a plus de goût. Et ainsi s’en va l’homme |vers la demeure qui l’attend, |dans les ténèbres et, déjà, les pleureuses |s’assemblent dans les rues.

The Ru version RUSV Translation is:

и высоты будут им страшны, и на дороге ужасы; и зацветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и рассыплется каперс. Ибо отходит человек в вечный дом свой, и готовы окружить его по улице плакальщицы; --


verse