הַגִּ֣ידָה לִּ֗י שֶׁ֤אָֽהֲבָה֙ נַפְשִׁ֔י אֵיכָ֣ה תִרְעֶ֔ה אֵיכָ֖ה תַּרְבִּ֣יץ בַּצָּֽהֳרָ֑יִם שַׁלָּמָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ כְּעֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽיךָ׃
The Transliteration is:
haggîdâ lî šeʾāhăbâ napšî ʾêkâ tirʿê ʾêkâ tarbîṣ baṣṣohŏrāyim šallāmâ ʾehǝyê kǝʿōṭǝyâ ʿal ʿedrê ḥăbērêkā
The En version NET Translation is:
The Shepherd and the Shepherdess - The Beloved to Her Lover: Tell me, O you whom my heart loves, where do you pasture your sheep? Where do you rest your sheep during the midday heat? Tell me lest I wander around beside the flocks of your companions!
The Fr version BDS Translation is:
O toi que mon cœur aime, dis-moi où tu fais paître |ton troupeau de brebis, où tu le feras reposer |à l’heure de midi, pour que je ne sois pas |comme une femme errante, rôdant près des troupeaux |que gardent tes compagnons. »
The Ru version RUSV Translation is:
Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.