הַגִּ֣ידָה לִּ֗י שֶׁ֤אָֽהֲבָה֙ נַפְשִׁ֔י אֵיכָ֣ה תִרְעֶ֔ה אֵיכָ֖ה תַּרְבִּ֣יץ בַּצָּֽהֳרָ֑יִם שַׁלָּמָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ כְּעֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽיךָ׃

ספר:שיר השירים פרק:1 פסוק:7

The Transliteration is:

haggîdâ lî šeʾāhăbâ napšî ʾêkâ tirʿê ʾêkâ tarbîṣ baṣṣohŏrāyim šallāmâ ʾehǝyê kǝʿōṭǝyâ ʿal ʿedrê ḥăbērêkā

The En version NET Translation is:

The Shepherd and the Shepherdess - The Beloved to Her Lover: Tell me, O you whom my heart loves, where do you pasture your sheep? Where do you rest your sheep during the midday heat? Tell me lest I wander around beside the flocks of your companions!

The Fr version BDS Translation is:

O toi que mon cœur aime, dis-moi où tu fais paître |ton troupeau de brebis, où tu le feras reposer |à l’heure de midi, pour que je ne sois pas |comme une femme errante, rôdant près des troupeaux |que gardent tes compagnons. »

The Ru version RUSV Translation is:

Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.


verse