הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם בְּנֹ֤ות יְרֽוּשָׁלִַ֨ם֙ בִּצְבָאֹ֔ות אֹ֖ו בְּאַיְלֹ֣ות הַשָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽאִם־תְּעֹֽורְר֛וּ אֶת־הָֽאַֽהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃
The Transliteration is:
hišbaʿtî ʾetkem bǝnôt yǝrûšālaim biṣbāʾôt ʾô bǝʾaylôt haśśādê ʾim-tāʿîrû wǝʾim-tǝʿôrǝrû ʾet-hāʾahăbâ ʿad šetteḥpāṣ
The En version NET Translation is:
The Beloved to the Maidens: I admonish you, O maidens of Jerusalem, by the gazelles and by the young does of the open fields: Do not awaken or arouse love until it pleases!
The Fr version BDS Translation is:
O filles de Jérusalem, |oh, je vous en conjure par les gazelles |ou par les biches |de la campagne : n’éveillez pas, |non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille.
The Ru version RUSV Translation is:
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.