הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם בְּנֹ֤ות יְרֽוּשָׁלִַ֨ם֙ בִּצְבָאֹ֔ות אֹ֖ו בְּאַיְלֹ֣ות הַשָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽאִם־תְּעֹֽורְר֛וּ אֶת־הָאַֽהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃

ספר:שיר השירים פרק:3 פסוק:5

The Transliteration is:

hišbaʿtî ʾetkem bǝnôt yǝrûšālaim biṣbāʾôt ʾô bǝʾaylôt haśśādê ʾim-tāʿîrû wǝʾim-tǝʿôrǝrû ʾet-hāʾahăbâ ʿad šetteḥpāṣ

The En version NET Translation is:

The Adjuration Refrain - The Beloved to the Maidens: I admonish you, O maidens of Jerusalem, by the gazelles and by the young does of the open fields: “Do not awaken or arouse love until it pleases!”

The Fr version BDS Translation is:

O filles de Jérusalem, |oh, je vous en conjure par les gazelles |ou par les biches |de la campagne : n’éveillez pas, |non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille. »

The Ru version RUSV Translation is:

Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.


verse