ע֤וּרִי צָפֹון֙ וּבֹ֣ואִי תֵימָ֔ן הָפִ֥יחִי גַנִּ֖י יִזְּל֣וּ בְשָׂמָ֑יו יָבֹ֤א דֹודִי֙ לְגַנֹּ֔ו וְיֹאכַ֖ל פְּרִ֥י מְגָדָֽיו׃ פ

ספר:שיר השירים פרק:4 פסוק:16

The Transliteration is:

ʿûrî ṣāpôn ûbôʾî têmān hāpîḥî gannî yizzǝlû bǝśāmāyw yābōʾ dôdî lǝgannô wǝyōʾkal pǝrî mǝgādāyw p

The En version NET Translation is:

The Beloved to Her Lover: Awake, O north wind; come, O south wind! Blow on my garden so that its fragrant spices may send out their sweet smell. May my beloved come into his garden and eat its delightful fruit!

The Fr version BDS Translation is:

Eveille-toi, brise légère, viens, doux zéphyr, que mon jardin, |exhale ses parfums. » Le jardin de l’amour - « Que mon bien-aimé entre |dans son jardin et qu’il en goûte |les fruits exquis. »

The Ru version RUSV Translation is:

Поднимись [ветер] с севера и принесись с юга, повей на сад мой, --и польются ароматы его! --Пусть придет возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его.


verse