בָּ֣אתִי לְגַנִּי֘ אֲחֹתִ֣י כַלָּה֒ אָרִ֤יתִי מֹורִי֨ עִם־בְּשָׂמִ֔י אָכַ֤לְתִּי יַעְרִי֨ עִם־דִּבְשִׁ֔י שָׁתִ֥יתִי יֵינִ֖י עִם־חֲלָבִ֑י אִכְל֣וּ רֵעִ֔ים שְׁת֥וּ וְשִׁכְר֖וּ דֹּודִֽים׃

ספר:שיר השירים פרק:5 פסוק:1

The Transliteration is:

bāʾtî lǝgannî ʾăḥōtî kallâ ʾārîtî môrî ʿim-bǝśāmî ʾākaltî yaʿrî ʿim-dibšî šātîtî yênî ʿim-ḥălābî ʾiklû rēʿîm šǝtû wǝšikrû dôdîm

The En version NET Translation is:

The Lover to His Beloved: I have entered my garden, O my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my balsam spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk! The Poet to the Couple:Eat, friends, and drink! Drink freely, O lovers!

The Fr version BDS Translation is:

« Je viens dans mon jardin, |ma sœur, ma mariée, je récolte ma myrrhe, |avec mes aromates, je mange mon rayon de miel |avec mon miel, je bois mon vin |avec mon lait. Mangez, amis, buvez ! Jusqu’à l’ivresse, |les amoureux ! »

The Ru version RUSV Translation is:

Пришел я в сад мой, сестра моя, невеста; набрал мирры моей с ароматами моими, поел сотов моих с медом моим, напился вина моего с молоком моим. Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные!


verse