אֲנִ֥י יְשֵׁנָ֖ה וְלִבִּ֣י עֵ֑ר קֹ֣ול ׀ דֹּודִ֣י דֹופֵ֗ק פִּתְחִי־לִ֞י אֲחֹתִ֤י רַעְיָתִי֨ יֹֽונָתִ֣י תַמָּתִ֔י שֶׁרֹּאשִׁי֙ נִמְלָא־טָ֔ל קְוֻצֹּותַ֖י רְסִ֥יסֵי לָֽיְלָה׃

ספר:שיר השירים פרק:5 פסוק:2

The Transliteration is:

ʾănî yǝšēnâ wǝlibbî ʿēr qôl dôdî dôpēq pitḥî-lî ʾăḥōtî raʿyātî yônātî tammātî šerrōʾšî nimlāʾ-ṭāl qǝwūṣṣôtay rǝsîsê lāyǝlâ

The En version NET Translation is:

The Trials of Love: The Beloved’s Dream of Losing Her Lover - The Beloved about Her Lover: I was asleep, but my mind was dreaming. Listen! My lover is knocking at the door! The Lover to His Beloved:“Open for me, my sister, my darling, my dove, my flawless one! My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night.”

The Fr version BDS Translation is:

Rendez-vous manqué - « Je m’étais endormie, |pourtant mon cœur veillait. J’entends mon bien-aimé frapper : “Ma sœur, mon amie, ouvre-moi, toi, ma colombe, |toi, ma parfaite, car j’ai la tête |couverte de rosée. Mes boucles sont trempées |des gouttes de la nuit.”

The Ru version RUSV Translation is:

Я сплю, а сердце мое бодрствует; [вот], голос моего возлюбленного, который стучится: 'отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя, голубица моя, чистая моя! потому что голова моя вся покрыта росою, кудри мои--ночною влагою'.


verse