מַ֣יִם רַבִּ֗ים לֹ֤א יֽוּכְלוּ֙ לְכַבֹּ֣ות אֶת־הָֽאַֽהֲבָ֔ה וּנְהָרֹ֖ות לֹ֣א יִשְׁטְפ֑וּהָ אִם־יִתֵּ֨ן אִ֜ישׁ אֶת־כָּל־הֹ֤ון בֵּיתֹו֙ בָּֽאַֽהֲבָ֔ה בֹּ֖וז יָב֥וּזוּ לֹֽו׃

ספר:שיר השירים פרק:8 פסוק:7

The Transliteration is:

mayim rabbîm lōʾ yûkǝlû lǝkabbôt ʾet-hāʾahăbâ ûnǝhārôt lōʾ yišṭǝpûhā ʾim-yittēn ʾîš ʾet-kol-hôn bêtô bāʾahăbâ bôz yābûzû lô

The En version NET Translation is:

Surging waters cannot quench love; floodwaters cannot overflow it. If someone were to offer all his possessions to buy love, the offer would be utterly despised.

The Fr version BDS Translation is:

Même de grosses eaux |ne peuvent éteindre l’amour, et des fleuves puissants |ne l’emporteront pas. L’homme qui offrirait |tous les biens qu’il possède |pour acheter l’amour n’obtiendrait que mépris. »

The Ru version RUSV Translation is:

Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют ее. Если бы кто давал все богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презреньем.


verse