אַךְ־אֱוִלִים֙ שָׂ֣רֵי צֹ֔עַן חַכְמֵי֨ יֹֽעֲצֵ֣י פַרְעֹ֔ה עֵצָ֖ה נִבְעָרָ֑ה אֵ֚יךְ תֹּֽאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֔ה בֶּן־חֲכָמִ֥ים אֲנִ֖י בֶּן־מַלְכֵי־קֶֽדֶם׃
The Transliteration is:
ʾak-ʾĕwilîm śārê ṣōʿan ḥakmê yōʿăṣê parʿōh ʿēṣâ nibʿārâ ʾêk tōʾmǝrû ʾel-parʿōh ben-ḥăkāmîm ʾănî ben-malkê-qedem
The En version NET Translation is:
The officials of Zoan are nothing but fools; Pharaoh’s wise advisers give stupid advice. How dare you say to Pharaoh, “I am one of the sages, one well-versed in the writings of the ancient kings?”
The Fr version BDS Translation is:
Les princes de Tsoân |ont perdu la raison, les sages qui conseillent |le pharaon d’Egypte forment un conseil d’insensés. Comment osez-vous dire |au pharaon : « Nous, nous sommes des disciples des sages, |des disciples des anciens rois » ?
The Ru version RUSV Translation is:
Так! обезумели князья Цоанские; совет мудрых советников фараоновых стал бессмысленным. Как скажете вы фараону: 'я сын мудрецов, сын царей древних?'