וְֽהָ֨יְתָ֜ה צִיצַ֤ת נֹבֵל֨ צְבִ֣י תִפְאַרְתֹּ֔ו אֲשֶׁ֥ר עַל־רֹ֖אשׁ גֵּ֣יא שְׁמָנִ֑ים כְּבִכּוּרָהּ֙ בְּטֶ֣רֶם קַ֔יִץ אֲשֶׁ֨ר יִרְאֶ֤ה הָֽרֹאֶה֙ אֹותָ֔הּ בְּעֹודָ֥הּ בְּכַפֹּ֖ו יִבְלָעֶֽנָּה׃ ס
The Transliteration is:
wǝhāyǝtâ ṣîṣat nōbēl ṣǝbî tipʾartô ʾăšer ʿal-rōʾš gêʾ šǝmānîm kǝbikkûrāh bǝṭerem qayiṣ ʾăšer yirʾê hārōʾê ʾôtāh bǝʿôdāh bǝkappô yiblāʿennâ s
The En version NET Translation is:
The withering flower, its beautiful splendor, situated at the head of a rich valley, will be like an early fig before harvest— as soon as someone notices it, he grabs it and swallows it.
The Fr version BDS Translation is:
Quant à la fleur fanée, |qui orne sa parure, et qui est située sur les sommets |qui dominent la vallée plantureuse, elle sera comme une figue |mûrie avant l’été : celui qui l’aperçoit |la cueille sans tarder |et l’avale aussitôt.
The Ru version RUSV Translation is:
И с увядшим цветком красивого убранства его, который навершине тучной долины, делается то же, что бывает с созревшеюпрежде времени смоквою, которую, как скоро кто увидит, тотчасберет в руку и проглатывает ее.