וְהָיָ֨ה לָהֶ֜ם דְּבַר־יְהֹוָ֗ה צַ֣ו לָצָ֞ו צַ֤ו לָצָו֙ קַ֤ו לָקָו֙ קַ֣ו לָקָ֔ו זְעֵ֥יר שָׁ֖ם זְעֵ֣יר שָׁ֑ם לְמַ֨עַן יֵֽלְכ֜וּ וְכָֽשְׁל֤וּ אָחֹור֙ וְנִשְׁבָּ֔רוּ וְנֹֽוקְשׁ֖וּ וְנִלְכָּֽדוּ׃ ס

ספר:ישעיהו פרק:28 פסוק:13

The Transliteration is:

wǝhāyâ lāhem dǝbar-yhwh ṣaw lāṣāw ṣaw lāṣāw qaw lāqāw qaw lāqāw zǝʿêr šām zǝʿêr šām lǝmaʿan yēlǝkû wǝkāšǝlû ʾāḥôr wǝnišbārû wǝnôqǝšû wǝnilkādû s

The En version NET Translation is:

So the LORD’s message to them will sound like meaningless gibberish, senseless babbling, a syllable here, a syllable there. As a result, they will fall on their backsides when they try to walk, and be injured, ensnared, and captured.

The Fr version BDS Translation is:

C’est pourquoi la parole |de l’Eternel sera pour eux : ordre sur ordre, |ordre sur ordre, règle sur règle, |règle sur règle, un peu par ci, |un peu par là, de sorte qu’en marchant, |ils tombent en arrière |et se cassent les reins, qu’ils soient pris au filet |et qu’ils soient capturés.

The Ru version RUSV Translation is:

И стало у них словом Господа: заповедь на заповедь, заповедьна заповедь, правило на правило, правило на правило, тутнемного, там немного, г так что они пойдут, и упадут навзничь, иразобьются, и попадут в сеть и будут уловлены.


verse