הָ֨פְכְּכֶ֔ם אִם־כְּחֹ֥מֶר הַיֹּצֵ֖ר יֵֽחָשֵׁ֑ב כִּֽי־יֹאמַ֨ר מַֽעֲשֶׂ֤ה לְעֹשֵׂ֨הוּ֨ לֹ֣א עָשָׂ֔נִי וְיֵ֛צֶר אָמַ֥ר לְיֹֽצְרֹ֖ו לֹ֥א הֵבִֽין׃

ספר:ישעיהו פרק:29 פסוק:16

The Transliteration is:

hāpǝkǝkem ʾim-kǝḥōmer hayyōṣēr yēḥāšēb kî-yōʾmar maʿăśê lǝʿōśēhû lōʾ ʿāśānî wǝyēṣer ʾāmar lǝyōṣǝrô lōʾ hēbîn

The En version NET Translation is:

Your thinking is perverse! Should the potter be regarded as clay? Should the thing made say about its maker, “He didn’t make me”? Or should the pottery say about the potter, “He doesn’t understand”?

The Fr version BDS Translation is:

Allez-vous inverser les rôles ? Allez-vous prendre |le potier pour l’argile, pour que l’ouvrage dise |à celui qui l’a fait : « Je ne suis pas ton œuvre », et que le pot affirme |au potier qui l’a façonné : |« Tu ne sais pas ce que tu fais » ?

The Ru version RUSV Translation is:

Какое безрассудство! Разве можно считать горшечника, как глину? Скажет ли изделие о сделавшем его: 'не он сделал меня'? и скажет ли произведение о художнике своем: 'он не разумеет'?


verse