כְּס֤וּס עָגוּר֨ כֵּ֣ן אֲצַפְצֵ֔ף אֶהְגֶּ֖ה כַּיֹּונָ֑ה דַּלּ֤וּ עֵינַי֨ לַמָּרֹ֔ום אֲדֹנָ֖י עָֽשְׁקָה־לִּ֥י עָרְבֵֽנִי׃
הערות העורך: צ׳׳ע למה לא סימן לַמָּר֔וֹם אֲדֹנָ֖י עָֽשְׁקָה־לִּ֥י עָרְבֵֽנִי ; לַמָּרֹ֔ום יְהֹו֖ה עָֽשְׁקָה־לִּ֥י עָרְבֵֽנִי׃ נמצא ב
@book{1750biblia;title={Biblia Hebraica sine punctis accurante Nath. Forster. - Oxonii;Typogr. Clarendonianum 1750};series={Biblia Hebraica sine punctis accurante Nath. Forster};url={https://books.google.co.il/books?id=ayZIAAAAcAAJ};year={1750};publisher={Typogr. Clarendonianum}}
The Transliteration is:
kǝsûs ʿāgûr kēn ʾăṣapṣēp ʾehgê kayyônâ dallû ʿênay lammārôm ʾădōnāy ʿāšǝqâ-lî ʿārǝbēnî
The En version NET Translation is:
Like a swallow or a thrush I chirp, I coo like a dove; my eyes grow tired from looking up to the sky. O Lord, I am oppressed; help me!
The Fr version BDS Translation is:
Je poussais des cris comme une hirondelle |ou une grue, ainsi que la colombe, je gémissais, mes yeux se sont lassés |à regarder en haut ; Eternel, je suis dans l’angoisse : viens, secours-moi !
The Ru version RUSV Translation is:
Как журавль, как ласточка издавал я звуки, тосковал как голубь; уныло смотрели глаза мои к небу: Господи! тесно мне; спаси меня.