וְעַתָּ֞ה שִׁמְעִי־זֹ֤את עֲדִינָה֙ הַיֹּושֶׁ֣בֶת לָבֶ֔טַח הָאֹֽמְרָה֙ בִּלְבָבָ֔הּ אֲנִ֖י וְאַפְסִ֣י עֹ֑וד לֹ֤א אֵשֵׁב֙ אַלְמָנָ֔ה וְלֹ֥א אֵדַ֖ע שְׁכֹֽול׃

ספר:ישעיהו פרק:47 פסוק:8

הערות העורך: תוקן הַיּשֶׁ֣בֶת נמצא ב
@book{kennicott1776תנ;title={תנ׳׳ך עם חלופי נוסחאות: cum variis lectionibus. Edidit Benjaminus Kennicott};author={Kennicott;B.};series={Vetus Testamentum Hebraicum cum variis lectionibus};url={https://books.google.co.il/books?id=ksIL59ZdPVwC};year={1776};publisher={e typographeo Clarendoniano}}
@book{greve1810isaias;title={Isaias Hebraice Latine Belgice};author={Greve;E.J. and Brave;Wouter (Amsterdam)};url={https://books.google.co.il/books?id=x8hSAAAAcAAJ};year={1810};publisher={W. Brave}}

The Transliteration is:

wǝʿattâ šimʿî-zōʾt ʿădînâ hayyôšebet lābeṭaḥ hāʾōmǝrâ bilbābāh ʾănî wǝʾapsî ʿôd lōʾ ʾēšēb ʾalmānâ wǝlōʾ ʾēdaʿ šǝkôl

The En version NET Translation is:

So now, listen to this, O one who lives so lavishly, who lives securely, who says to herself, ‘I am unique! No one can compare to me! I will never have to live as a widow; I will never lose my children.’

The Fr version BDS Translation is:

Maintenant donc, écoute, |toi la voluptueuse, toi qui trônes, confiante, et qui dis en ton cœur : « Moi, moi et rien que moi ! Je ne serai pas veuve et je ne serai pas |privée de mes enfants ! »

The Ru version RUSV Translation is:

Но ныне выслушай это, изнеженная, живущая беспечно, говорящая в сердце своем: 'я, --и другой подобной мне нет; не буду сидеть вдовою и не буду знать потери детей'.


verse