הַדֹּ֗ור אַתֶּם֨ רְא֣וּ דְבַר־יְהֹוָ֔ה הֲמִדְבָּ֤ר הָיִ֙יתִי֨ לְיִשְׂרָאֵ֔ל אִם־אֶ֥רֶץ מַאְפֵּ֖לְיָ֑ה מַדּ֜וּעַ אָֽמְר֤וּ עַמִּי֙ רַ֔דְנוּ לֹֽוא־נָבֹ֥וא עֹ֖וד אֵלֶֽיךָ׃
הערות העורך: צ׳׳ל רַ֔דְנוּ הז׳׳ק בסוף האות
The Transliteration is:
haddôr ʾattem rǝʾû dǝbar-yhwh hămidbār hāyîtî lǝyiśrāʾēl ʾim-ʾereṣ maʾpēlǝyâ maddûaʿ ʾāmǝrû ʿammî radnû lôʾ-nābôʾ ʿôd ʾēlêkā
The En version NET Translation is:
You people of this generation, listen to the LORD’s message: “Have I been like a wilderness to you, Israel? Have I been like a dark and dangerous land to you? Why then do you say, ‘We are free to wander. We will not come to you anymore?’
The Fr version BDS Translation is:
Gens d’aujourd’hui, voyez ce que dit l’Eternel : Suis-je pour Israël |une terre déserte, un pays de ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il donc : « Nous errerons où nous voulons, et nous ne voulons plus |avoir affaire à toi » ?
The Ru version RUSV Translation is:
О, род! внемлите вы слову Господню: был ли Я пустынею для Израиля? был ли Я страною мрака? Зачем же народ Мой говорит: 'мы сами себе господа; мы уже не придем к Тебе'?