וְאַ֨תְּי וְאַ֨תְּ שָׁד֜וּד מַֽה־תַּֽעֲשִׂ֗י כִּֽי־תִלְבְּשִׁ֨י שָׁנִ֜י כִּֽי־תַעְדִּ֣י עֲדִֽי־זָהָ֗ב כִּֽי־תִקְרְעִ֤י בַפּוּךְ֨ עֵינַ֔יִךְ לַשָּׁ֖וְא תִּתְיַפִּ֑י מָֽאֲסוּ־בָ֥ךְ עֹֽגְבִ֖ים נַפְשֵׁ֥ךְ יְבַקֵּֽשׁוּ׃

ספר:ירמיהו פרק:4 פסוק:30

The Transliteration is:

wǝʾatty wǝʾatt šādûd mah-taʿăśî kî-tilbǝšî šānî kî-taʿdî ʿădî-zāhāb kî-tiqrǝʿî bappûk ʿênayik laššāwʾ tityappî māʾăsûbāk ʿōgǝbîm napšēk yǝbaqqēšû

The En version NET Translation is:

And you, Zion, city doomed to destruction, you accomplish nothing by wearing a beautiful dress, decking yourself out in jewels of gold, and putting on eye shadow! You are making yourself beautiful for nothing. Your lovers spurn you. They want to kill you.

The Fr version BDS Translation is:

Que fais-tu, ville dévastée ? Tu te vêts d’écarlate, tu mets des bijoux d’or, tu fardes tes paupières |avec de l’antimoine, c’est en vain que tu te fais belle : tes amants te méprisent, ils veulent te tuer.

The Ru version RUSV Translation is:

А ты, опустошенная, что станешь делать? Хотя ты одеваешься в пурпур, хотя украшаешь себя золотыми нарядами, обрисовываешь глаза твои красками, но напрасно украшаешь себя: презрели тебя любовники, они ищут души твоей.


verse