כִּי֩ קֹ֨ול כְּחֹולָ֜ה שָׁמַ֗עְתִּי צָרָה֙ כְּמַבְכִּירָ֔ה קֹ֧ול בַּת־צִיֹּ֛ון תִּתְיַפֵּ֖חַ תְּפָרֵ֣שׂ כַּפֶּ֑יהָ אֹֽוי־נָ֣א לִ֔י כִּי־עָֽיְפָ֥ה נַפְשִׁ֖י לְהֹֽרְגִֽים׃

ספר:ירמיהו פרק:4 פסוק:31

The Transliteration is:

kî qôl kǝḥôlâ šāmaʿtî ṣārâ kǝmabkîrâ qôl bat-ṣiyyôn tityappēaḥ tǝpārēś kappêhā ʾôy-nāʾ lî kî-ʿāyǝpâ napšî lǝhōrǝgîm

The En version NET Translation is:

In fact, I hear a cry like that of a woman in labor, a cry of anguish like that of a woman giving birth to her first baby. It is the cry of Daughter Zion gasping for breath, reaching out for help, saying, “I am done in! My life is ebbing away before these murderers!”

The Fr version BDS Translation is:

J’entends comme la plainte |d’une femme en travail, comme des cris d’angoisse |d’une mère accouchant |de son premier enfant : ce sont les cris que pousse |Dame Sion : elle suffoque et elle tend les mains : « Malheur à moi ! Je suis à bout de souffle |face aux tueurs. »

The Ru version RUSV Translation is:

Ибо Я слышу голос как бы женщины в родах, стон как бы рождающей в первый раз, голос дочери Сиона; она стонет, простирая руки свои: 'о, горе мне! душа моя изнывает пред убийцами'.


verse