הִנֵּה־קֹ֞ול שַׁוְעַ֣ת בַּת־עַמִּ֗י מֵאֶ֨רֶץ֙ מַרְחַקִּ֔ים הַֽיהֹוָה֨ אֵ֣ין בְּצִיֹּ֔ון אִם־מַלְכָּ֖הּ אֵ֣ין בָּ֑הּ מַדּ֗וּעַ הִכְעִס֛וּנִי בִּפְסִֽלֵיהֶ֖ם בְּהַבְלֵ֥י נֵכָֽר׃

ספר:ירמיהו פרק:8 פסוק:19

The Transliteration is:

hinnê-qôl šawʿat bat-ʿammî mēʾereṣ marḥaqqîm ha-yhwh ʾên bǝṣiyyôn ʾim-malkāh ʾên bāh maddûaʿ hikʿisûnî bipsilêhem bǝhablê nēkār

The En version NET Translation is:

I hear my dear people crying out throughout the length and breadth of the land. They are crying, ‘Is the LORD no longer in Zion? Is her divine King no longer there?’” The LORD answers, “Why then do they provoke me to anger with their images, with their worthless foreign idols?

The Fr version BDS Translation is:

La communauté de mon peuple |pousse des cris plaintifs depuis un pays éloigné. L’Eternel, gémit-elle, |n’est-il plus en Sion ? Son roi n’est-il plus là ? – Ah ! pourquoi m’ont-ils irrité |par leurs statues taillées, par ces dieux inutiles |et étrangers ?

The Ru version RUSV Translation is:

Вот, слышу вопль дщери народа Моего из дальней страны: разве нет Господа на Сионе? разве нет Царя его на нем? --Зачем они подвигли Меня на гнев своими идолами, чужеземными, ничтожными?


verse