עַל־הֶ֨הָרִ֜ים אֶשָּׂ֧א בְכִ֣י וָנֶ֗הִי וְעַל־נְאֹ֤ות מִדְבָּר֨ קִינָ֔ה כִּ֤י נִצְּתוּ֙ מִבְּלִי־אִ֣ישׁ עֹובֵ֔ר וְלֹ֥א שָֽׁמְע֖וּ קֹ֣ול מִקְנֶ֑ה מֵעֹ֤וף הַשָּׁמַ֨יִם֙ וְעַד־בְּהֵמָ֔ה נָֽדְד֖וּ הָלָֽכוּ׃

ספר:ירמיהו פרק:9 פסוק:9

The Transliteration is:

ʿal-hehārîm ʾeśśāʾ bǝkî wānehî wǝʿal-nǝʾôt midbār qînâ kî niṣṣǝtû mibbǝlî-ʾîš ʿôbēr wǝlōʾ šāmǝʿû qôl miqnê mēʿôp haššāmayim wǝʿad-bǝhēmâ nādǝdû hālākû

The En version NET Translation is:

The Coming Destruction Calls For Mourning - I said, “I will weep and mourn for the grasslands on the mountains; I will sing a mournful song for the pastures in the wilderness because they are so scorched no one travels through them. The sound of livestock is no longer heard there. Even the birds in the sky and the wild animals in the fields have fled and are gone.”

The Fr version BDS Translation is:

Je ferai de Jérusalem |un monceau de décombres, un gîte de chacals ; des villes de Juda, |je ferai une terre dévastée, sans habitants.

The Ru version RUSV Translation is:

О горах подниму плач и вопль, и о степных пастбищах--рыдание, потому что они выжжены, так что никто там не проходит, и не слышно блеяния стад: от птиц небесных до скота--[все] рассеялись, ушли.


verse