וַֽאֲנִ֕י כְּכֶ֥בֶשׂ אַלּ֖וּף יוּבַ֣ל לִטְבֹּ֑וחַ וְלֹֽא־יָדַ֜עְתִּי כִּֽי־עָלַ֣י ׀ חָֽשְׁב֣וּ מַֽחֲשָׁבֹ֗ות נַשְׁחִ֨יתָה עֵ֤ץ בְּלַחְמֹו֙ וְנִכְרְתֶ֨נּוּ֨ מֵאֶ֣רֶץ חַיִּ֔ים וּשְׁמֹ֖ו לֹֽא־יִזָּכֵ֥ר עֹֽוד׃ ס

ספר:ירמיהו פרק:11 פסוק:19

The Transliteration is:

waʾănî kǝkebeś ʾallûp yûbal liṭbôaḥ wǝlōʾ-yādaʿtî kî-ʿālay ḥāšǝbû maḥăšābôt našḥîtâ ʿēṣ bǝlaḥmô wǝnikrǝtennû mēʾereṣ ḥayyîm ûšǝmô lōʾ-yizzākēr ʿôd s

The En version NET Translation is:

Before this I had been like a docile lamb ready to be led to the slaughter. I did not know they were making plans to kill me. I did not know they were saying, “Let’s destroy the tree along with its fruit! Let’s remove Jeremiah from the world of the living so people will not even be reminded of him anymore.”

The Fr version BDS Translation is:

J’étais comme un agneau docile qu’on mène à l’abattoir et je ne savais pas que c’était contre moi qu’ils concevaient de tels projets, disant : « Abattons l’arbre pendant qu’il est en sève, venez, supprimons-le du monde des vivants, et qu’on ne s’en souvienne plus ! »

The Ru version RUSV Translation is:

А я, как кроткий агнец, ведомый на заклание, и не знал, что они составляют замыслы против меня, [говоря]: 'положим [ядовитое] дерево в пищу его и отторгнем его от земли живых, чтобы и имя его более не упоминалось'.


verse