שַׁאֲנַ֨ן מֹואָ֜ב מִנְּעוּרָ֗יו וְשֹׁקֵ֥ט הוּא֨ אֶל־שְׁמָרָ֔יו וְלֹֽא־הוּרַ֤ק מִכְּלִי֙ אֶל־כֶּ֔לִי וּבַגֹּולָ֖ה לֹ֣א הָלָ֑ךְ עַל־כֵּ֗ן עָמַ֤ד טַעְמֹו֙ בֹּ֔ו וְרֵיחֹ֖ו לֹ֥א נָמָֽר׃ ס

ספר:ירמיהו פרק:48 פסוק:11

The Transliteration is:

šaʾănan môʾāb minnǝʿûrāyw wǝšōqēṭ hûʾ ʾel-šǝmārāyw wǝlōʾ-hûraq mikkǝlî ʾel-kelî ûbaggôlâ lōʾ hālāk ʿal-kēn ʿāmad ṭaʿmô bô wǝrêḥô lōʾ nāmār s

The En version NET Translation is:

“From its earliest days Moab has lived undisturbed. It has never been taken into exile. Its people are like wine allowed to settle undisturbed on its dregs, never poured out from one jar to another. They are like wine that tastes like it always did, whose aroma has remained unchanged.

The Fr version BDS Translation is:

Moab, dès son jeune âge, |vivait dans la quiétude et il s’est reposé |comme un vin sur sa lie, n’ayant jamais été |versé d’un vase dans un autre : il n’avait jamais pris |le chemin de l’exil. Aussi a-t-il gardé |son goût particulier, et son odeur première |n’a-t-elle pas changé.

The Ru version RUSV Translation is:

Моав от юности своей был в покое, сидел на дрожжах своих и не был переливаем из сосуда с сосуд, и в плен не ходил; оттого оставался в нем вкус его, и запах его не изменялся.


verse