מִבְּכִ֨י יַעְזֵ֤ר אֶבְכֶּה־לָּךְ֨ הַגֶּ֣פֶן שִׂבְמָ֔ה נְטִֽישֹׁתַ֨יִךְ֙ עָ֣בְרוּ יָ֔ם עַ֛ד יָ֥ם יַעְזֵ֖ר נָגָ֑עוּ עַל־קֵיצֵ֥ךְ וְעַל־בְּצִירֵ֖ךְ שֹׁדֵ֖ד נָפָֽל׃

ספר:ירמיהו פרק:48 פסוק:32

The Transliteration is:

mibbǝkî yaʿzēr ʾebkê-lāk haggepen śibmâ nǝṭîšōtayik ʿābǝrû yām ʿad yām yaʿzēr nāgāʿû ʿal-qêṣēk wǝʿal-bǝṣîrēk šōdēd nāpāl

The En version NET Translation is:

I will weep for the grapevines of Sibmah just like the town of Jazer weeps over them. Their branches once spread as far as the Dead Sea. They reached as far as the town of Jazer. The destroyer will ravage her fig, date, and grape crops.

The Fr version BDS Translation is:

Comme Yaezer pleure, |je pleurerai sur toi |ô vigne de Sibma ; tes sarments s’étendaient |au-delà de la mer, et certains atteignaient |[la mer de] Yaezer. Mais le dévastateur |s’est jeté sur tes fruits d’été |et pille ta vendange.

The Ru version RUSV Translation is:

Буду плакать о тебе, виноградник Севамский, плачем Иазера; отрасли твои простирались за море, достигали до озера Иазера; опустошитель напал на летние плоды твои и на зрелый виноград.


verse