סָֽפְק֨וּ עָלַ֤יִךְ כַּפַּ֨יִם֙ כָּל־עֹ֣בְרֵי דֶ֔רֶךְ שָֽׁרְקוּ֙ וַיָּנִ֣עוּ רֹאשָׁ֔ם עַל־בַּ֖ת יְרֽוּשָׁלִָ֑ם הֲזֹ֣את הָעִ֗יר שֶׁיֹּֽאמְרוּ֙ כְּלִ֣ילַת יֹ֔פִי מָשֹׂ֖ושׂ לְכָל־הָאָֽרֶץ׃

ספר:מגילת איכה פרק:2 פסוק:15

The Transliteration is:

sāpǝqû ʿālayik kappayim kol-ʿōbǝrê derek šārǝqû wayyāniʿû rōʾšām ʿal-bat yǝrûšālāim hăzōʾt hāʿîr šeyyōʾmǝrû kǝlîlat yōpî māśôś lǝkol-hāʾāreṣ

The En version NET Translation is:

ס (Samek) All who passed by on the road clapped their hands to mock you. They sneered and shook their heads at Daughter Jerusalem. “Ha! Is this the city they called ‘the perfection of beauty, the source of joy of the whole earth!’?”

The Fr version BDS Translation is:

Les passants, sur la route, battent des mains à ton sujet, et ils sifflent d’horreur |en hochant la tête à ta vue, Dame Jérusalem : est-ce là cette ville |qu’on appelait jadis : « Beauté parfaite », |« Joie de toute la terre » ?

The Ru version RUSV Translation is:

Руками всплескивают о тебе все проходящие путем, свищут и качают головою своею о дщери Иерусалима, говоря: 'это ли город, который называли совершенством красоты, радостью всей земли?'


verse