וְאַתָּ֤ה קַח־לְךָ֨ מַֽחֲבַ֣ת בַּרְזֶ֔ל וְנָֽתַתָּ֤ה אֹותָהּ֨ קִ֣יר בַּרְזֶ֔ל בֵּֽינְךָ֖ וּבֵ֣ין הָעִ֑יר וַֽהֲכִֽינֹתָה֩ אֶת־פָּנֶ֨יךָ אֵלֶ֜יהָ וְהָֽיְתָ֤ה בַמָּצֹור֨ וְצַרְתָּ֣ עָלֶ֔יהָ אֹ֥ות הִ֖יא לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ ס

ספר:יחזקאל פרק:4 פסוק:3

The Transliteration is:

wǝʾattâ qaḥ-lǝkā maḥăbat barzel wǝnātattâ ʾôtāh qîr barzel bênǝkā ûbên hāʿîr wahăkînōtâ ʾet-pānêkā ʾēlêhā wǝhāyǝtâ bammāṣôr wǝṣartā ʿālêhā ʾôt hîʾ lǝbêt yiśrāʾēl s

The En version NET Translation is:

Then for your part take an iron frying pan and set it up as an iron wall between you and the city. Set your face toward it. It is to be under siege; you are to besiege it. This is a sign for the house of Israel.

The Fr version BDS Translation is:

Puis tu prendras une plaque de cuisson en fer, tu la disposeras comme un mur de fer entre toi et la ville, et tu tourneras ta face contre elle. La ville sera en état de siège, et c’est toi qui l’assiégeras. Tout cela devra servir de signe à la communauté d’Israël.

The Ru version RUSV Translation is:

и возьми себе железную доску, и поставь ее [как бы] железную стену между тобою и городом, и обрати на него лице твое, и он будет в осаде, и ты осаждай его. Это будет знамением дому Израилеву.


verse