וַיָּבֵ֣א אֹתִ֗י אֶל־חֲצַ֣ר בֵּֽית־יְהֹוָה֘ הַפְּנִימִית֒ וְהִנֵּה־פֶ֜תַח הֵיכַ֣ל יְהֹוָ֗ה בֵּ֤ין הָֽאוּלָם֨ וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֔חַ כְּעֶשְׂרִ֥ים וַֽחֲמִשָּׁ֖ה אִ֑ישׁ אֲחֹ֨רֵיהֶ֜ם אֶל־הֵיכַ֤ל יְהֹוָה֨ וּפְנֵיהֶ֣ם קֵ֔דְמָה וְהֵ֛מָּה מִשְׁתַּֽחֲוִיתֶ֥ם קֵ֖דְמָה לַשָּֽׁמֶשׁ׃
The Transliteration is:
wayyābēʾ ʾōtî ʾel-ḥăṣar bêt-yhwh happǝnîmît wǝhinnê-petaḥ hêkal yhwh bên hāʾûlām ûbên hammizbēaḥ kǝʿeśrîm waḥămiššâ ʾîš ʾăḥōrêhem ʾel-hêkal yhwh ûpǝnêhem qēdǝmâ wǝhēmmâ mištaḥăwîtem qēdǝmâ laššāmeš
The En version NET Translation is:
Then he brought me to the inner court of the LORD’s house. Right there at the entrance to the LORD’s temple, between the porch and the altar, were about twenty-five men with their backs to the LORD’s temple, facing east—they were worshiping the sun toward the east!
The Fr version BDS Translation is:
Il m’entraîna vers le parvis intérieur du temple de l’Eternel et voici qu’à l’entrée de ce temple de l’Eternel, entre le portique et l’autel, j’aperçus environ vingt-cinq hommes qui avaient le dos tourné au sanctuaire et se tenaient face à l’orient : ils se prosternaient en direction de l’orient pour adorer le soleil.
The Ru version RUSV Translation is:
И ввел меня во внутренний двор дома Господня, и вот у дверей храма Господня, между притвором и жертвенником, около двадцати пяти мужей [стоят] спинами своими ко храму Господню, а лицами своими на восток, и кланяются на восток солнцу.