מַה־לָּכֶ֗ם אַתֶּ֤ם מֽשְׁלִים֨ אֶת־הַמָּשָׁ֣ל הַזֶּ֔ה עַל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אָבֹות֙ יֹ֣אכְלוּ בֹ֔סֶר וְשִׁנֵּ֥י הַבָּנִ֖ים תִּקְהֶֽינָה׃

ספר:יחזקאל פרק:18 פסוק:2

The Transliteration is:

mah-lākem ʾattem mšǝlîm ʾet-hammāšāl hazzê ʿal-ʾadmat yiśrāʾēl lēʾmōr ʾābôt yōʾkǝlû bōser wǝšinnê habbānîm tiqhênâ

The En version NET Translation is:

“What do you mean by quoting this proverb concerning the land of Israel: “‘The fathers eat sour grapes, And the children’s teeth become numb?’

The Fr version BDS Translation is:

Qu’avez-vous à répéter ce proverbe dans le pays d’Israël : « Les pères ont mangé des raisins verts, mais ce sont les dents des enfants qui en sont agacées » ?

The Ru version RUSV Translation is:

зачем вы употребляете в земле Израилевой эту пословицу, говоря: 'отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина'?


verse