בֶּן־אָדָ֕ם הִנָּבֵ֖א עַל־רֹועֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל הִנָּבֵ֣א וְאָֽמַרְתָּ֩ אֲלֵיהֶ֨ם לָֽרֹעִ֜ים כֹּֽה־אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֗ה הֹ֤וי רֹעֵ֤י יִשְׂרָאֵל֨ אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֨ רֹעִ֣ים אֹותָ֔ם הֲלֹ֣וא הַצֹּ֔אן יִרְע֖וּ הָֽרֹעִֽים׃

ספר:יחזקאל פרק:34 פסוק:2

The Transliteration is:

ben-ʾādām hinnābēʾ ʿal-rôʿê yiśrāʾēl hinnābēʾ wǝʾāmartā ʾălêhem lārōʿîm kōh-ʾāmar ʾădōnāy yhwh hôy rōʿê yiśrāʾēl ʾăšer hāyû rōʿîm ʾôtām hălôʾ haṣṣōʾn yirʿû hārōʿîm

The En version NET Translation is:

“Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy, and say to them—to the shepherds: ‘This is what the Sovereign LORD says: Woe to the shepherds of Israel who have been feeding themselves! Should not shepherds feed the flock?

The Fr version BDS Translation is:

Fils d’homme, prophétise au sujet des bergers d’Israël, prophétise et dis à ces bergers : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Malheur aux bergers d’Israël qui ne s’occupent que d’eux-mêmes. N’est-ce pas le troupeau que les bergers doivent faire paître ?

The Ru version RUSV Translation is:

сын человеческий! изреки пророчество на пастырей Израилевых, изреки пророчество и скажи им, пастырям: так говорит Господь Бог: горе пастырям Израилевым, которые пасли себя самих! не стадо ли должны пасти пастыри?


verse