חַי־אָ֜נִי נְאֻ֣ם ׀ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֗ה אִם־לֹ֣א יַ֣עַן הֱיֹֽות־צֹאנִ֣י ׀ לָבַ֡ז וַתִּֽהְיֶינָה֩ צֹאנִ֨י לְאָכְלָ֜ה לְכָל־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ מֵאֵ֣ין רֹעֶ֔ה וְלֹא־דָֽרְשׁ֥וּ רֹעַ֖י אֶת־צֹאנִ֑י וַיִּרְע֤וּ הָֽרֹעִים֙ אֹותָ֔ם וְאֶת־צֹאנִ֖י לֹ֥א רָעֽוּ׃

ספר:יחזקאל פרק:34 פסוק:8

The Transliteration is:

ḥay-ʾānî nǝʾūm ʾădōnāy yhwh ʾim-lōʾ yaʿan hĕyôt-ṣōʾnî lābaz wattihǝyênâ ṣōʾnî lǝʾoklâ lǝkol-ḥayyat haśśādê mēʾên rōʿê wǝlōʾ-dārǝšû rōʿay ʾet-ṣōʾnî wayyirʿû hārōʿîm ʾôtām wǝʾet-ṣōʾnî lōʾ rāʿû

The En version NET Translation is:

As surely as I live, declares the Sovereign LORD, my sheep have become prey and have become food for all the wild beasts. There was no shepherd, and my shepherds did not search for my flock, but fed themselves and did not feed my sheep.

The Fr version BDS Translation is:

Aussi vrai que je suis vivant, le Seigneur, l’Eternel, le déclare, parce que mes brebis ont été abandonnées au pillage, qu’elles sont devenues la proie de toutes les bêtes sauvages, faute de berger, et parce que mes bergers n’ont pas pris soin d’elles, mais qu’ils se sont occupés d’eux-mêmes au lieu de faire paître le troupeau,

The Ru version RUSV Translation is:

Живу Я! говорит Господь Бог; за то, что овцы Мои оставлены были на расхищение и без пастыря сделались овцы Мои пищею всякого зверя полевого, и пастыри Мои не искали овец Моих, и пасли пастыри самих себя, а овец Моих не пасли, --


verse