וּבָ֣א הַנָּשִׂ֡יא דֶּרֶךְ֩ אוּלָ֨ם הַשַּׁ֜עַר מִח֗וּץ וְעָמַד֙ עַל־מְזוּזַ֣ת הַשַּׁ֔עַר וְעָשׂ֣וּ הַכֹּֽהֲנִ֗ים אֶת־עֹֽולָתֹו֙ וְאֶת־שְׁלָמָ֔יו וְהִשְׁתַּֽחֲוָ֛ה עַל־מִפְתַּ֥ן הַשַּׁ֖עַר וְיָצָ֑א וְהַשַּׁ֥עַר לֹֽא־יִסָּגֵ֖ר עַד־הָעָֽרֶב׃

ספר:יחזקאל פרק:46 פסוק:2

The Transliteration is:

ûbāʾ hannāśîʾ derek ʾûlām haššaʿar miḥûṣ wǝʿāmad ʿal-mǝzûzat haššaʿar wǝʿāśû hakkōhănîm ʾet-ʿôlātô wǝʾet-šǝlāmāyw wǝhištaḥăwâ ʿal-miptan haššaʿar wǝyāṣāʾ wǝhaššaʿar lōʾ-yissāgēr ʿad-hāʿāreb

The En version NET Translation is:

The prince will enter by way of the porch of the gate from the outside and will stand by the doorpost of the gate. The priests will provide his burnt offering and his peace offerings, and he will bow down at the threshold of the gate and then go out. But the gate will not be closed until evening.

The Fr version BDS Translation is:

Le prince, venant de l’extérieur, entrera par le portique de la porte et se tiendra près du montant de la porte. Les prêtres offriront son holocauste et ses sacrifices de communion. Il se prosternera sur le seuil de la porte, puis se retirera, et la porte ne sera plus refermée avant le soir.

The Ru version RUSV Translation is:

Князь пойдет через внешний притвор ворот и станет у вереи этих ворот; и священники совершат его всесожжение и его благодарственную жертву; и он у порога ворот поклонится [Господу], и выйдет, а ворота остаются незапертыми до вечера.


verse