עַד־כָּ֖ה סֹופָ֣א דִי־מִלְּתָ֑א אֲנָ֨ה דָֽנִיֵּ֜אל שַׂגִּ֣יא ׀ רַעְיֹונַ֣י יְבַֽהֲלֻנַּ֗נִי וְזִיוַי֨ יִשְׁתַּנֹּ֣ון עֲלַ֔י וּמִלְּתָ֖א בְּלִבִּ֥י נִטְרֵֽת׃ פ

ספר:דניאל פרק:7 פסוק:28

תרגום ארמית לעברית: עַד כָּאן סוֹפוֹ שֶׁל הַדָּבָר; אֲנִי דָּנִיֵּאל, מְאֹד רַעְיוֹנַי יְבַהֲלוּנִי וְזִיוִי יִשְׁתַּנֶּה עָלַי, וְאֶת הַדָּבָר בְּלִבִּי שָׁמַרְתִּי.

The Transliteration is:

ʿad-kâ sôpāʾ dî-millǝtāʾ ʾănâ dāniyyēʾl śaggîʾ raʿyônay yǝbahălūnnanî wǝzîway yištannôn ʿălay ûmillǝtāʾ bǝlibbî niṭrēt p

The En version NET Translation is:

“This is the conclusion of the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly, and the color drained from my face. But I kept the matter to myself.”

The Fr version BDS Translation is:

Ici prend fin le récit. Quant à moi, Daniel, je fus très effrayé par mes pensées et j’en devins blême. Je gardai ces choses en mémoire.

The Ru version RUSV Translation is:

Здесь конец слова. Меня, Даниила, сильно смущали размышления мои, и лице мое изменилось на мне; но слово я сохранил в сердце моем.


verse