יֹ֧ום ח֣שֶׁךְ וַֽאֲפֵלָ֗ה יֹ֤ום עָנָן֨ וַֽעֲרָפֶ֔ל כְּשַׁ֖חַר פָּרֻ֣שׂ עַל־הֶֽהָרִ֑ים עַ֚ם רַ֣ב וְעָצ֔וּם כָּמֹ֗הוּ לֹ֤א נִֽהְיָה֨ מִן־הָ֣עֹולָ֔ם וְאַֽחֲרָיו֨ לֹ֣א יֹוסֵ֔ף עַד־שְׁנֵ֖י דֹּ֥ור וָדֹֽור׃

ספר:יואל פרק:2 פסוק:2

The Transliteration is:

yôm ḥšek waʾăpēlâ yôm ʿānān waʿărāpel kǝšaḥar pārūś ʿal-hehārîm ʿam rab wǝʿāṣûm kāmōhû lōʾ nihǝyâ min-hāʿôlām wǝʾaḥărāyw lōʾ yôsēp ʿad-šǝnê dôr wādôr

The En version NET Translation is:

It will be a day of dreadful darkness, a day of foreboding storm clouds, like blackness spread over the mountains. It is a huge and powerful army— there has never been anything like it ever before, and there will not be anything like it for many generations to come!

The Fr version BDS Translation is:

C’est un jour de ténèbres, |un jour d’obscurité. C’est un jour de nuages |et de nuées épaisses. Comme l’aurore |qui se répand sur les montagnes, voici un peuple |très nombreux et puissant. Il n’y en a pas eu de semblable |par le passé, et après lui, |il n’y en aura plus dans les générations les plus lointaines.

The Ru version RUSV Translation is:

день тьмы и мрака, день облачный и туманный: как утренняя заря распространяется по горам народ многочисленный и сильный, какого не бывало от века и после того не будет в роды родов.


verse