בֵּ֤ין הָֽאוּלָם֨ וְלַמִּזְבֵּ֔חַ יִבְכּוּ֨ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים מְשָֽׁרְתֵ֖י יְהֹוָ֑ה וְיֹֽאמְר֞וּ ח֧וּסָה יְהֹוָ֣ה עַל־עַמֶּ֗ךָ וְאַל־תִּתֵּ֨ן נַֽחֲלָֽתְךָ֤ לְחֶרְפָּה֨ לִמְשָׁל־בָּ֣ם גֹּויִ֔ם לָ֚מָּה יֹֽאמְר֣וּ בָֽעַמִּ֔ים אַיֵּ֖ה אֱלֹֽהֵיהֶֽם׃
The Transliteration is:
bên hāʾûlām wǝlammizbēaḥ yibkû hakkōhănîm mǝšārǝtê yhwh wǝyōʾmǝrû ḥûsâ yhwh ʿal-ʿammekā wǝʾal-tittēn naḥălātǝkā lǝḥerpâ limšāl-bām gôyim lāmmâ yōʾmǝrû bāʿammîm ʾayyê ʾĕlōhêhem
The En version NET Translation is:
Let the priests, those who serve the LORD, weep from the vestibule all the way back to the altar. Let them say, “Have pity, O LORD, on your people; please do not turn over your inheritance to be mocked, to become a proverb among the nations. Why should it be said among the peoples, ‘Where is their God?’
The Fr version BDS Translation is:
et que les prêtres |qui servent l’Eternel se tiennent en pleurant entre le portique et l’autel. Qu’ils prient ainsi : O Eternel, |aie pitié de ton peuple, n’expose pas celui qui t’appartient |au déshonneur ni aux railleries d’autres peuples ! Car pourquoi dirait-on |parmi les peuples : « Où est leur Dieu ? »
The Ru version RUSV Translation is:
Между притвором и жертвенником да плачут священники, служители Господни, и говорят: 'пощади, Господи, народ Твой, не предай наследия Твоего на поругание, чтобы не издевались над ним народы; для чего будут говорить между народами: где Бог их?'