אַ֣לְלַי לִ֗י כִּ֤י הָיִ֨יתִי֨ כְּאָסְפֵּי־קַ֔יִץ כְּעֹֽלְלֹ֖ת בָּצִ֑יר אֵֽין־אֶשְׁכֹּ֣ול לֶֽאֱכֹ֔ול בִּכּוּרָ֖ה אִוְּתָ֥ה נַפְשִֽׁי׃

ספר:מיכה פרק:7 פסוק:1

The Transliteration is:

ʾallay lî kî hāyîtî kǝʾāsǝpê-qayiṣ kǝʿōlǝlōt bāṣîr ʾên-ʾeškôl leʾĕkôl bikkûrâ ʾiwwǝtâ napšî

The En version NET Translation is:

Micah Laments Judah’s Sin - Woe is me! For I am like those gathering fruit and those harvesting grapes, when there is no grape cluster to eat and no fresh figs that my stomach craves.

The Fr version BDS Translation is:

La perversion universelle Hélas ! Malheur à moi ! Parce que je ressemble |à celui qui viendrait |chercher des fruits en plein été, à celui qui grappille |après les vendangeurs. Mais il n’y a pas une grappe |que l’on pourrait manger, et pas une figue nouvelle |dont j’ai si grande envie.

The Ru version RUSV Translation is:

Горе мне! ибо со мною теперь--как по собрании летних плодов, как по уборке винограда: ни одной ягоды для еды, ни спелого плода, которого желает душа моя.


verse