הֹ֣וי אֹמֵ֤ר לָעֵץ֙ הָקִ֔יצָה ע֖וּרִי לְאֶ֣בֶן דּוּמָ֑ם ה֣וּא יֹורֶ֔ה הִנֵּה־ה֗וּא תָּפוּשׂ֨ זָהָ֣ב וָכֶ֔סֶף וְכָל־ר֖וּחַ אֵ֥ין בְּקִרְבֹּֽו׃

ספר:חבקוק פרק:2 פסוק:19

The Transliteration is:

hôy ʾōmēr lāʿēṣ hāqîṣâ ʿûrî lǝʾeben dûmām hûʾ yôrê hinnê-hûʾ tāpûś zāhāb wākesep wǝkol-rûaḥ ʾên bǝqirbô

The En version NET Translation is:

Woe to the one who says to wood, ‘Wake up!’— he who says to speechless stone, ‘Awake!’ Can it give reliable guidance? It is overlaid with gold and silver; it has no life’s breath inside it.

The Fr version BDS Translation is:

oui, malheur à qui dit |à un morceau de bois : |« Réveille-toi ! », à la pierre muette : |« Allons, sors du sommeil ! » Peuvent-ils enseigner ? Voici, ils sont plaqués |d’or et d’argent, mais il n’y a en eux |aucun souffle de vie.

The Ru version RUSV Translation is:

Горе тому, кто говорит дереву: 'встань!' и бессловесному камню: 'пробудись!' Научит ли он чему-нибудь? Вот, он обложен золотом и серебром, но дыхания в нем нет.


verse